Deciphering Early Modern Japanese Art & History
Expand your cultural knowledge and enhance your academic presence with our expert paleographic transcription and translation services, helping you establish a strong knowledge base.
- SPECIALIZED IN MANUSCRIPT TRANSLATION
- PRESERVING CULTURAL HERITAGE THROUGH ART
- YOUR TRUSTED PARTNER IN JAPANESE LITERATURE

Japanese Manuscript Services
EXPERT TRANSCRIPTION AND TRANSLATION OF JAPANESE MANUSCRIPTS, ENSURING ACCURACY AND CULTURAL RESPECT
I specialize in transcribing and translating Japanese historical texts, ensuring accuracy and cultural respect for a deeper understanding of materials from the Edo period to today.
Manuscript Transcription
Transcribing manuscripts in kuzushiji (崩し字); official and private Edo and Meiji documents; text in artworks.
Academic Translation
Ready-to-publish translations from Classical/early modern/ modern Japanese to English, suitable for academic use.
Annotation & Contextualization
Insightful notes that weave in cultural & historical context, enriching your understanding and appreciation of the text.
Work Sample
From left to right: Original – Japanese Transcription -Romanization – English Translation
Introducing myself…
Dr. Marie Yasunaga

Is a Japanese scholar in Comparative Literature and Culture, currently in the Netherlands. She earned her Ph.D. in Interdisciplinary Cultural Studies from the University of Tokyo and further enhanced her expertise in Japanese Early Modern paleography through programs at the Cambridge Summer School, NHK School, and the National Institute of Japanese Literature.
Check out her interview with The Dutch Research Council (NWO) and her latest scholarly works in Ukiyo-e Geijutsu 184 (2022) and in the exhibition catalog Images of a Floating World (2022), and her travel letter annotations on De Reisbrieven van Herman Visser (nr. V-XII, 2024).
Testimonials
Joyce
Ph. D. candidate at
Yale University
It was a pleasure to work with Marie on some 17th-century Japanese texts and handwritten material. Her transcriptions and translations are precise, sensitive to context, and deeply informed by historical nuance. She brought clarity to especially challenging materials and was a generous and thoughtful collaborator throughout. I highly recommend her to anyone working with Japanese archival sources.
Hardy
Ph. D. candidate at
UC Berkeley
Marie helped me tremendously with my dissertation research by transcribing and translating difficult-to-parse, faded Japanese-language newspapers from Meiji-era Taiwan. It was a joy to collaborate with such an enthusiastic, scrupulous scholar. I continue to study her nuanced translations for language practice and confidently cite her expert opinions in my research.
Jan
Chemnitz (DE)
For more than thirty years, I have been searching for the translation of a scroll I received from my Japanese penfriend’s grandma. I was too shy to ask then, and the Japanese characters remained a mystery. I have been asking many people, even Japanese people, but nobody could help me with this. Finally, with Marie’s professional help, this unknown poem is a solved case. I am more than happy and deeply thankful.
古文書・古典籍の翻刻と英文翻訳
日本古典籍・古文書研究を世界のより多くの人々へ
和歌・俳句などを含む古典文学作品、近世・近代の書簡・書状、帳簿・目録などの近世古文書から明治大正時代の新聞記事まで、また、書画作品や版画などの美術品に描き込まれた文章など、くずし字や変体仮名による古文書や文語体による文章の翻刻(文字起こし)、現代語訳と、英文翻訳を提供します。
時代固有の表現や語彙、歴史的背景など、原文の解釈と理解に必要な英文解説も付記します。
・ 古文書・古典籍の翻刻・英訳
・ 書画・浮世絵・絵巻物などの美術品の書き入れ文の翻刻・英訳
・ 論文等にそのまま引用できる学術翻訳
・ 関連資料リサーチ
・ 研究論文・研究発表の英語原稿作成
研究者プロフィール
安永麻里絵
東京大学総合文化研究科超域文化科学専攻比較文学比較文化、博士(学術)。アムステルダム大学歴史学研究所特任研究員として近世研究に従事し(2018-2022年)、国文学研究資料館古典籍講習会、ケンブリッジ大学日本古文書学講習会、NHK学園で古文書翻刻・解読を学ぶ。2022/23年度アムステルダム国立美術館アンドリュー・W・メロン研究員。 近著に「江戸の都市空間を描くー三康図書館所蔵長谷川雪旦筆〈江戸名所図会下絵〉二巻について」(『浮世絵芸術』184巻所収);‘The Digital Urban Experience of a Lost City Using Mixed Methods to Depict the Historical Street Life of Edo/Tokyo’(with Gamze Saygi, Magazen 2(2)) ほか。